分享缩略图

分享到:
链接已复制
首页> 中国教育>

推动中华文化对外传播与交流 首届中华文化外译高端论坛在蓉举办

2024-04-22 15:53

来源:中国网教育

分享到:
链接已复制
字体:

4月20日,首届中华文化外译高端论坛在成都举行。本次论坛由四川大学外国语学院和四川省中华文化外译与研究中心主办,《探索与批评》、《翻译学刊》、Forum for Linguistics and Translation Studies以及四川省高等教育学会高校外语专业委员会协办。四川省社科联原党组副书记罗仲平、四川省一级调研员胡毅、四川大学社会科学研究处处长熊林教授、四川外国语大学校长董洪川教授,与中国社会科学院的相关专家及全国15所高校外语学院的院长和相关领域专家等齐聚一堂,为外语学科发展与中华文化传播的融合献计献策。 

“此次论坛的举行,对外语学科发展与中华文化传播的融合具有重要意义。”论坛上,四川大学外国语学院院长王欣教授介绍了四川大学外国语学院的历史、办学现状以及中华文化外译与研究中心的研究特色。

据悉,本次论坛共有四场主旨发言,分别由四川大学外国语学院石坚教授和西南交通大学外国语学院院长俞森林教授、成都理工大学外国语学院刘永志教授和电子科技大学外国语学院副院长邹涛教授主持。活动中,四川大学中华文化外译与研究中心揭牌。

“在传播中国故事的战略地位日益凸显的当下,高端复合型国际传播人才的稀缺和理论研究的薄弱成为了当前外语学科人才融合培养面临的难题。”四川外国语大学校长董洪川教授在作题为《大力推动学科专业融合,培养高端复合型国际传播人才》的发言时认为,高校外语学科建设应把握好三个方面的关系,即国际视野与中国情怀的价值定位、外语与非外语学科深度融合,以及外语能力与国际传播能力的复合培养。“要以新文科建设为导向,推动国际新闻传播与外语学科专业的深度融合;以国际化特色高校建设为导向,提升学校的国际化水平;加强平台和智库建设,使人才培养能够融入国家发展战略,服务经济社会发展。”“中欧文明之间的关系并非是相互威胁,诸文明间出于生存需要而发生的相互影响和变化是文明自身发展的特性。”中国社会科学院外国文学研究所副所长梁展教授在作题为《从“西学东渐”到“文明互鉴”》的发言时从法国地理学家埃里泽·拉克吕谈起,分析了拉克吕关于文明交流的思想;复旦大学外文学院院长高永伟教授在作题为《中国概念在英语世界的接受和传播》的发言时通过详实的案例分析,分析了“元宵节”“猕猴桃”“白酒”等中国特色词汇在英语词典中的编纂过程是如何坚持中华文化的立场;西南大学外国语学院院长文旭教授在作题为《中国文化国际传播的社会文化认知阐释》的发言时表示,中国文化国际传播应以社会文化认知为基础,思考各民族的价值观和民族心理,用中国智慧“构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。”

“帕洛夫教授与中国有着很深的渊源,这可以视为外国学者了解和接受中华文化的一个缩影。”华中师范大学外国语学院院长罗良功教授在作题为“玛乔瑞•帕洛夫及其诗歌批评思想的中国影响”时从玛乔瑞·帕洛夫的诗歌批评实践与思想入手,探讨了帕洛夫的技术诗学、文化回忆录与其他诗歌批评著作。“帕洛夫教授创建并践行了堪称美国诗歌批评第三道路的‘辨微阅读’,融合了新批评的审美性与文化批评的文化性,对中国的诗歌批评理论产生了深远影响。”同时,北京科技大学矿业与钢铁行业中外人文交流研究院常务副院长陈红薇教授在作题为《矿业与钢铁行业中外人文交流研究院实践交流》的发言时提到,用相关具体事例介绍了该研究院的四项工作内容:国际智库建设、开展横向合作、中外人文交流实践、基于中外人文交流和智库建设的人才培养;中国社会科学院拉丁美洲研究所研究员郭存海教授在作题为《知识合作与中国在拉美的国家形象建构》的发言时表示,中国和拉丁美洲的合作日益超越传统的政治经济领域而拓展至人文交流、经验知识分享和文明交流互鉴等更深更高层次。他从推进发展知识合作的可行性和必要性、链接全球发展倡议和全球文明倡议、发展知识合作的全球南方探索、中拉发展知识合作的创新实践四个方面论述了中国和拉美之间知识合作取得的系列进展;对外经济贸易大学英语学院副院长金冰教授在作题为《中西之间:当代科幻书写的民族性与历史性》的发言时表示,如何通过科幻想象和科学视角对现代化尤其是科技革命带来的变化进行反思,是当下中国科幻文学的应有之义。后现代科幻文学通过对工业化时代的英国社会变迁与文化变革的隐喻式描写和想象性重构,反思当下后工业技术资本主义时代的技术发展和带来的伦理危机,从而揭示伴随工业革命和现代科学的崛起而诞生的科幻小说具有的现代社会启示录意义;四川大学外国语学院院长王欣教授在作题为《建设有外语学科特色的哲社科重点研究基地——以“中华文化外译与研究中心”为例》的发言时介绍了四川大学中华文化外译与研究中心的基本框架。这一框架包括中华典籍外译与理论话语系统研究、智媒时代中华典籍多模态翻译模式研究和中华典籍语料库与计算机辅助翻译研究。

此外,王欣教授还阐述了中华文化外译与研究中心的五项建设内容:打造多语种翻译基地和多学科交叉研究高地;全力推进巴蜀文化外译与研究,讲好巴蜀故事,助力四川形象走向世界;培养能“讲好中国故事”和“推动中华文化走向世界”的翻译与国际传播高端人才;建设“中华文化外译”的资政服务体系;积极开展高水平的翻译对话和学术交流。

“中华文化的外译与研究一直受到外语学界的关注和重视,四川省中华文化外译与研究中心以推动中华文化更好走向世界为主线,着力打造四川第一、西部领先和全国一流的翻译实践和研究平台,积极探索讲好中国故事与促进世界文化交流和文明互鉴的有效途径,旨在增强国际传播效能并为形成与综合国力相匹配的话语权提供重要智力支撑。”在闭幕式环节,熊林介绍了四川大学和川大外国语言文学学科的历史底蕴和发展情况,“希望在场专家学者能够携手合作,共同推动中华文化对外传播与交流。”

“本次论坛汇聚了多位相关领域的专家,他们就中华文化的传播和交流这一主题提出了许多具有建设性的观点和指导意见。”四川大学外国语学院相关负责人表示,四川省中华文化外译与研究中心的建立,有效地整合了跨学科和多语种的学科建设力量,将极大地助力外语与国际传播的融合人才培养,服务于“中华文化更好走向世界”的国家发展战略,在中华文化外译和中外文明互鉴过程中发挥积极的示范和带头作用。

供图:四川大学

【责任编辑:闫景臻】
返回顶部