2019年9月19日晚7点,CATTI大咖周二见直播栏目如期进行,本期直播由外交学院英语系王燕教授为大家授课,王教授以2019年上半年二级口译(交替传译)实务考生真题为切入口,通过指出考生高频出错点,分析出错原因,指出考生问题,来帮助考生找到提高口译能力的方法。
她指出,考生要充分借助所给条件,对话题有一定的敏感度,篇章口译录音播放前的中文介绍要高度重视。以今年上半年二口英译汉原题为例——“石油,全球能源需求”,考生听到这几个字后,后文的OPEC(石油输出国家组织Organization of Petroleum Exporting Countries)就不会理解成APEC(亚太经贸合作组织Asia-Pacific Economic Cooperation)。
6月份的二级口译英译汉试题以时间状语开头“When I was speaking at this conference we were just over nine months into the historic Declaration of Cooperation between OPEC and non-OPEC producers.”有许多考生理解成“九个月之后我们签署了协议”,其实是“去年我在此发言,距现在已经过去了九个月。”口译考试开头要重视,争取在一开始就能给阅卷老师留下好印象,但若开头实在是没有译好也要沉住气,后面的内容也很重要,阅卷老师给分综合且公平。
后文“Nonetheless, we do recognize that there are many non-fundamental factors”,有许多考生译成“非根本因素”,那什么是根本因素了?应译为“非内生因素”。王教授讲到,口译的标准是什么?“是译员听懂别人讲话,再让听众听懂译员的讲话,understand and being understood。”。“beyond control”有许多考生译为“超出...的范围”,应译为“无法控制”。
讲到平时的英译汉口译练习,王教授则强调,练习听力如果出现听不懂的情况自己就要分析,是什么原因听不懂,是速度太快?还是词汇陌生?速度太快就需要降低听力的难度,可以选择VOA慢速再逐步递进。词汇陌生则需要在平时的英文阅读和听力中积累词汇。能听的懂才会有兴趣往下学。
此外,口译笔记不能取代记忆,笔记符号应是有助于记下信息,并且在考前就有一套个人笔记符号体系的,考试当下去编笔记符号不现实。那么如何才能做到记忆笔记良好合作流畅产出译文了?这就需要考生大量的训练,让记忆和笔记协调磨合好。
王教授也讲到,阅卷时老师看重考生是否译出且译对基本信息,译文产出是否流畅,表达上有没有把握住节奏。从以上方面能看出该考生是否有潜力在今后成为一名口译工作者。她希望考生能够重视双语学习,增强对各个方面知识的了解。
现场有考生提问,二级口译交传和同传之间前者是否是后者的基础?王教授回答,同传考试题材非常大,知识面的要求也更广,如果没有充分的同传训练是不建议尝试同传考试的。也有考生问到,如果考试时数字译错,是否需要重译,教授则建议出现这种情况应该顺势往下走,数字不是最关键的,如果大的趋势译对了则不会有太大影响,比如原文趋势是增长,译成了降低,这种肯定不可取。与数字相比更重要的是数字的关联,即这个数字是讲的何事,如果只是单单记下几个数字,关联没有记忆下来,口译时产出则没有主语,因为不知道数字关联的是什么内容。
还有考生问到口译训练的素材,王教授推荐大家英文材料可以找世界银行行长演讲,联合国演讲等类似的官方材料,汉译英则要多看多练政府工作报告等官方双语材料;由新世界出版社出版的口译新版教材和真题解析也是非常好的选择,以往由于真题不公布,许多考生表示摸不清考生题材的方向,借助真题就可以在方向上估计到侧重点。
直播回顾就在驰译星公众号,看看王教授还讲了哪些知识点?关注驰译星《CATTI大咖周二见》陪你走译路。
CATTI项目管理中心供稿